Amarillo en Crome
Crome Yellow · Aldous Huxley 1921

AMARILLO EN CROME
Crome Yellow · Aldous Huxley 1921
Por este tramo de línea en concreto, nunca había pasado un rápido. Todos los trenes —los pocos que transitaban— pa- raban en todas las estaciones. Denis se sabía los nombres de las estaciones de memoria. Bole, Tritton, Spavin Delawarr, Knipswich por Timpany, West Bowlby y, por último, Cam- let-on-the-Water. Siempre se bajaba en Camlet, dejando que el tren serpenteando, avanzara con indolencia hacia el corazón de la verde Inglaterra, adonde sólo la providencia sabía.
Salieron resoplando de West Bowlby. Su estación, gracias a Dios, era la siguiente. Denis cogió sus cosas del portaequipajes, las ordenó cuidadosamente y las dejó delante de él, en el rincón del vagón. Una manera de proceder inútil, pero algo había que hacer. Cuando acabó, se arrellanó en su asiento y cerró los ojos. Hacía muchísimo calor.
¡Vaya con este viaje! Había cercenado dos horas de su vida; dos horas en las que hubiera podido hacer tantas y tantas cosas —escribir el poema perfecto, por ejemplo, o leer un libro revelador— y, en su lugar, ¿qué? La nuez se agitó en su garganta por el olor de los cojines polvorientos sobre los que reposaba.
Dos horas. Ciento veinte minutos. En ese tiempo se podría haber hecho cualquier cosa. Todo. Nada. Bueno, había tenido cientos de horas y ¿qué había hecho con ellas? Perderlas, dejar pasar los valiosos minutos como si manaran de una fuente inagotable. Denis sentía un refunfuño interior y reprobaba por completo todos sus trabajos.
¿Qué derecho tenía a estar sentado al sol, a ocupar asientos rinconeros en vagones de tercera categoría; qué derecho tenía a estar vivo? Ninguno, ninguno, ningún derecho. Una tristeza y aflicción nostálgica e inefable se apoderaban de él. Tenía veintitrés años y ¡ay!, una consciencia agonizante de esta realidad.
El tren entró con un brusco traqueteo en un apeadero. Allí estaba Camlet, por fin. Denis se levantó de un salto; se encajó el sombrero hasta los ojos; desordenó la pila que había hecho con su equipaje; se asomó por la ventanilla y gritó para conseguir un mozo de estación. Agarró con cada mano sendas bolsas para dejarlas de nuevo en el suelo al abrir la puerta. Cuando por fin llegó al andén con su equipaje, empezó a correr hacia el tren hasta alcanzar el vagón de equipajes.
— ¡La bicicleta, la bicicleta! — dijo jadeante al jefe de tren. Denis se consideraba un hombre de acción. El jefe de tren no le prestó ninguna atención, continuó distribuyendo metódicamente uno por uno los paquetes etiquetados para Camlet.
— ¡La bicicleta! —Repitió Denis —. Un artefacto verde, con bastidor de tubos cruzados a nombre de Stone. S-T-O-N-E.
— Todo a su debido tiempo, señor. — dijo el jefe de estación educadamente. Era un hombre alto, imponente, con una barba de capitán de barco. Uno se lo podía imaginar bebiendo té rodeado de una familia numerosa.
•
Crome Yellow · Aldous Huxley 1921 (Fragmento) / Madrid Base – 2008 ©
FICHA TÉCNICA
- Autor: Team.Studio
- Proyecto: Amarillo en Crome
- Técnica: Traducción
- Localización: MAD
- Versión reducida: Sí. Edición limitada.
- Año: 2008

Fotografía original para la portada de la edición digital – Felt Cruiser Bikes / Madrid Base – 2008 ©
PROYECTO
Traducción de la novela Yellow Crome
Aldous Huxley 1921

« ¡La bicicleta! —Repitió Denis—. Un artefacto verde, con bastidor de tubos cruzados a nombre de Stone. S-T-O-N-E. »
— Amarillo en Crome 1921 —

SOBRE LA EDICIÓN Y TRADUCCIÓN
La primera traducción de Crome Yellow (1921) en español se publicó en 1937 en la colección Centauro de la editorial de Luis Miracle. El traductor José Farrán y Mayoral (1883-1955) formó parte de la generación novecentista junto a nombres como Josep Pla, Eugeni d’Ors, Pere Coromines o Ramón Rucabado. Todas las ediciones en español de la primera novela de Aldous Huxley (1894-1963) han mantenido la traducción original. Team.Studio realizó y presentó en 2008 una nueva traducción en español de la obra de Huxley.
•
Vista interior de la edición digital de Amarillo en Crome / Madrid Base – 2008 ©

ALDOUS HUXLEY
Amarillo en Crome – Crome Yellow 1921
Huxley contrapone en su primera novela una concepción naif del hecho artístico con el desenmascaramiento del valor cultural y artístico de la incipiente modernidad. Mr. Scogan habla con un distraído Denis diciéndole «como todas las cosas buenas de este mundo, el ocio y la cultura tienen que pagarse. Por fortuna, ni los ociosos ni los cultos son quienes tienen que hacerlo. Estemos agradecidos como corresponde por ello, mi querido Denis.» En esta novela en clave, se ridiculiza a la que fuera la anfitriona de Garsington y a otros visitantes de la mansión tudoriana. Sin embargo, Huxley en una misiva a Lady Ottoline responde a la ofendida mecenas que «una caricatura de mí mismo y mi extrema juventud es la única aproximación a una persona real.».

Imagen de fondo procesada obra de Gisèle Freund© – Retrato de Aldous Huxley 1935
DISEÑO DE LAS CUBIERTAS
Parte del trabajo de edición consiste en la materialización del libro como objeto. La dirección de arte realizada en el estudio y por el estudio fue fundamental para dar forma al continente literario. Dos de los elementos principales fueron el diseño de la cubierta frontal y la posterior. Para la cubierta frontal se eligió la fotografía de una de las bicicletas que Team.Studio utiliza en sus desplazamientos.

•
Portada de la novela reeditada digitalmente por Team.Studio / Madrid Base – 2008 ©

LA TRADUCCIÓN EN LA EDICIÓN
Una nueva edición, una nueva traducción
Desde la edición más moderna de Los escándalos de Crome publicada por la gallega Ediciones de Viento en 2012 y retrocediendo a las de Plaza & Janés, Ediciones G.P. y José Janés, permanece invariable el texto en espa- ñol de Ferrán y Mayoral, traductor de autores como Stefan Zweig, Stendhal, Raymond Chandler o Thomas Mann.
AMARILLO EN CROME
Team.Studio aporta una nueva traducción, elaborada y documentada porque la labor traductora conforma
y da sentido a la edición como proceso de producción cultural.

Imagen de fondo vistas de la ruinas del castillo de kenilworth fotografía de 1873